业余杀手

【每日一译】day3

原文和作者见图 无授权侵删 有很多aph历史梗w

译文:

I always like to smile when talking about history, no matter it is humiliation or glory.

At least show the respect and the reference to the dead.

No matter how horrible they are in the history, they must have their gentle and soft side.

I firmly believe that no one is born to be a killing machine or a saviour.

The sword has destroyed so many vivid blossoming roses, so many magnificent sunflowers, so many tender daisies.

But I find it august and frightening.

It's unavoidable, so is love.

Sang Katyusha out loud on the Siberia snowfield; gulped the Vodka for the first time for a silver-hair and deep-eyes young man.

Poured his favourite into the ocean at Boston Bay, dyeing the azure to light brown; stood down below the Statue of Liberty, smooching with the man who has the eyes shining like emeralds and shed silent tears.

Sang Italian ballad in Munich; finally reunited with the man who had been lonely for so long when the Berlin Wall fell, weeping tears of joy; or invited him to moonwatch in the mid autumn.

They have all experienced those dreadful wars.

It's sunny at the Rhine,

I just wish for peace in the world today.

原文那么美还押韵翻译不出来啊QAQ

赏月怎么翻都别扭 捣药字典里都查不到 最后一句话原文无比带感翻译出来就特别low

_(=

评论

热度(1)